百岁任溶溶在沪逝世,创作没头脑和不高兴

“与儿童文学结缘是我一生的幸运。”著名出版家、作家、翻译家任溶溶年9月22日晨在沪离世,享年岁。

就在今年5月,中国儿童文学界泰斗任溶溶度过了百岁寿辰。任溶溶学贯中西,童心永驻,八十载笔耕不辍,在儿童文学翻译、创作和出版领域成就斐然,陆续译介《安徒生童话全集》《木偶奇遇记》《夏洛的网》等,写下《没头脑和不高兴》等佳作,为儿童文学事业作出了杰出贡献。

“我叫任溶溶,其实我不叫任溶溶。”

“人的一生总会碰到各种各样机缘,这是不是像一个童话呢?”

“为了让小朋友和儿童文学作家多看点外国儿童文学作品,我就译啊译,译得越多越好!”

“我生下来就该干这一行,这一行也用得着我。”

——年5月19日任溶溶出生于上海,年发表第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克《穿过狄士郡的军队》。年翻译的第一个儿童文学作品《黏土做的炸肉片》在上海出版。此后,他陆续翻译《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《小飞侠彼得·潘》等,八十年来全身心投入儿童文学事业。原创作品《没头脑和不高兴》《一个天才杂技演员》等童趣盎然,赢得了无数小读者的心。

任老精通英、意、日、俄等多种语言,译作洋洋大观,滋养了一代又一代中国孩子的精神成长,也为众多创作者开启了全球视野和世界眼光。

中国翻译协会曾授予任溶溶“翻译文化终身成就奖”,正是对任溶溶作为中外文化交流使者的赞美。

上海译文出版社年6月版《安徒生童话全集》全四册

凭借文质兼美的翻译和创作,任溶溶恰如其分做到了“紧贴儿童的心”“让娃娃们觉得快活”,他把一个个妙趣横生的儿童文学人物带到中国孩子面前,打造五彩斑斓的文学世界。

去年,上海译文出版社推出《任溶溶译文集》全二十卷,这是任溶溶译著迄今最大规模的汇集和出版。全套文集共收录任溶溶翻译的全球近40位知名作家的80余部作品,总字数近千万字,编辑出版共耗时三年多,填补了国内该领域之空白。

在此前座谈会上,上海诗人赵丽宏感慨:“任老对于生活的爱、对文学的爱、对他的事业的爱,就是一种回报,我想他种下了爱的‘因’,回报的就是他到岁还能写作的这样一个‘果’。”

诗人、儿童文学作家金波说:“任溶溶先生怀有纯真的童心,手握灵动凌云的健笔,引领读者走进世界儿童文学的园地,童年的阅读,一生的记忆。”

“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”任溶溶


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzgz/9454.html

  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章: 没有了